2006年10月02日

ナントカファンタジー

あてくし、チャイナファンタジーという言葉にはなんだか過敏になっているのですわ。
チャイナチャイナと仰いますが、それって本当に中国もしくは中華ですの? 語弊があるのでしたら、まあCHINAと申し上げたって宜しいのよ。
もしくは、支那って言って差し上げてもいいのよ。
もちろん、これは差別ではありませんわ。ただ、古い呼び方への郷愁とロマンってものなのですわ。


そもそも、科挙やら胡弓やら、ましてや麗しい夫婦の魂やどる古剣の名を挙げたからと言って、そこがチャイナであるとかチャイナであるべきとは言えないのですわ。ええ、決してね。
科挙ぐらいベトナムでだってやるのよ。
胡弓なぞおわら節でも用いる楽器なのですわ。
仙人と言ったところで、それは来目皇子のことかもしれないのではなくて。
トルコにだって宦官はいるのですし。まあ、その場合は宦官というべきではないでしょうけれど。「翻訳」として「宦者」という言葉を使うべきなのかしら? イエニチェリと言うのが相応しいの?
ちょっと、脱線してしまいましたわ。失礼。


とにかく。
ただそれっぽい単語を並べたところで、チャイナのチャイナたる何かを顕しているとは限らず、チャイナファンタジーと仰るのはどうかとあてくしは申し上げているのです。
「後宮小説」なんて、所詮は南越ファンタジー なんですわっ!
きいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいっ!!!!!!

エイジアン・ファンタジーてのは、なんか潔いような気がしますねー。
ドンブリな感じですけど。
そんならオリエント・ファンタジーとでも言っちゃってもいーよーなー。

それはそれとして、この本のタイトル微妙に焦るんですが、その理由は私ともう一人しか知らない。
話すつもりもない。
というか、この場を借りてそのもう一人にそっと告げたいという業務連絡。

trackbacks

trackbackURL:

comments

comment form

(小芙蓉城 にはじめてコメントされる場合、不適切なコメントを防止するため、掲載前に管理者が内容を確認しています。適切なコメントと判断した場合コメントは直ちに表示されますので、再度コメントを投稿する必要はありません。)

comment form