HOME >Books >Robert Hans van Gulik(ヒューリック、フーリック、グーリック)


Robert Hans van Gulik
(ヒューリック、
フーリック、
グーリック)

1910年、オランダに生まれる。幼少期をインドネシアで過ごし、ライデン大学、ユトレヒト大学に学び、中国文学博士号を取得。すぐれた東洋学者であると同時に、1935年より外交官となって、まず日本、そしてワシントン、レバノン、マレーシアなどに勤務する。1964年には、駐日オランダ大使として来日する。その間『馬頭明王諸説源流考』、『古代中国の性生活』、『秘戯図考』、『書画鑑賞彙編』などの学術的著作、また探偵小説「ディー判事」シリーズを書きつぐ。
ディー判事シリーズ全十六巻は欧米を主に幅ひろい読者を獲得し、英語・フランス語・ドイツ語・オランダ語・中国語版などでミステリー・ファンに親しまれている。また、語学の達人であり、語学力は西欧諸語はいうに及ばず、日本語、中国語、インドネシア語、サンスクリット語、チベット語、アラビア語など十数ヶ国語を操った。ちなみに、夫人は中国人女性である。
1967年、五十七歳で日本に於いて没。


ディー判事シリーズ日本語訳の、全訳刊行は未だ行われていない。
シリーズ誕生時の魚返善雄による訳(『迷路の殺人』)以後は、1965年に沼野越子の訳により『黄金の殺人』が刊行。
作者の没後は、1986年に山本俊子訳の「皇帝の棺」がハヤカワミステリマガジン3月号に掲載。そして1989年に大室幹雄・松平いを子の訳により、三省堂が四作品を出版して脚光をあびる。が、それ以降の刊行は続けられなかった。その後、二社から単発的に松平いを子による訳書が出版される。
そして2001年、翻訳ミステリの老舗ハヤカワ書房より、ハリー・ポッターの関連書やバリー・ヒューガート作品の訳などを手掛ける和爾桃子の訳で再び登場する。翻訳権独占した早川書房では、未訳作品の翻訳刊行を順次行い、以後は既訳作品の改訳を行う予定とのこと。最終的には全集とする目論見である。



中国黄金殺人事件(ロベルト・ハンス・ファン・ヒューリック) 復刊リクエスト投票 ←復刊ドットコムにて「復刊リクエスト投票」受付中です!
『中国黄金殺人事件』
※Gulik の日本語カナ表記は、現在「ヒューリック」「フーリック」「グーリック」の3つを確認しています。
講談社(魚返訳)は「グーリック」、早川書房(和爾訳)は「ヒューリック」。それ以外(松平・大室訳)は「フーリック」と表記しているようです。
早川書房の表記「ヒューリック」は遺族の意向に基づくものとのことで、今後新たに記す際はオランダ語の読みに近い「ヒューリック」と表記するべきかと思われます。

『迷路の殺人』
魚返 善雄(訳)


大日本雄弁会講談社
1951

 『中国迷宮殺人事件』(改題)
魚返 善雄(訳)


講談社文庫
1981
The Chinese Maze Murders,1952より

ちくま文庫『中国迷路殺人事件』松平いを子訳と同一作品

『黄金の殺人』
沼野 越子(訳)


東都書房
1965

『古代中国の性生活 先史から明代まで』
松平 いを子(訳)


せりか書房
1988/01
Sexual Life in Ancient Chinaより

『中国黄金殺人事件 ディー判事シリーズ』
大室 幹雄(訳)


三省堂
1989/06/20
解説「遊侠たちの社会史」大室幹雄 The Chinese Gold Murders,1959より

『中国鉄釘殺人事件 ディー判事シリーズ』
松平 いを子(訳)


三省堂
1989/06
The Chinese Nail Murders,1961より

『中国梵鐘殺人事件 ディー判事シリーズ』
松平 いを子(訳)


三省堂
1989/09
解説「虎の妖怪学ノート」大室幹雄 The Chinese Bell Mueders,1958より

『中国湖水殺人事件 ディー判事シリーズ』
大室 幹雄(訳)


三省堂
1989/09
解説「放浪する知識人」大室幹雄 The Chinese Lake Murders,1960より

『中国のテナガザル』
中野 美代子(訳)・高橋宣勝(訳)


博品社
1992/09/25
The Gibbon in Chinaより

『中国迷路殺人事件』
松平 いを子(訳)


ちくま文庫
1995/01
The Chinese Maze Murders,1952より

講談社刊『中国迷宮殺人事件』(魚返善雄訳)と同一作品

『ディー判事 四季屏風殺人事件』
松平 いを子(訳)


中公文庫
1999/05/18

後記
「三つの生 ファン・フーリックとディー判事シリーズ」松平いを子
解説「世界知識人の遊び」大室幹雄
The Lacquer Screen,1962より

『真珠の首飾り』
和爾 桃子(訳)


ハヤカワ・ポケット・ミステリ(早川書房)
2001/02/10
著者あとがき
解説 杉江松恋
Necklace and Calabash,1967より

『雷鳴の夜』
和爾 桃子(訳)


ハヤカワ・ポケット・ミステリ(早川書房)
2003/04/10
The Haunted Monastry,1961より

『観月の宴』
和爾 桃子(訳)


ハヤカワ・ポケット・ミステリ(早川書房)
2003/12/10
Poets and Murder,1968より

『紅楼の悪夢』
和爾 桃子(訳)


ハヤカワ・ポケット・ミステリ(早川書房)
2004/06/10
The Red Pavilion,1964より

『五色の雲』
和爾 桃子(訳)


ハヤカワ・ポケット・ミステリ(早川書房)
2005/01/18

「五色の雲」
「赤い紐」
「鶯鶯の恋人」
「青蛙」
「化生燈」
「すりかえ」
「西沙の柩」
「小宝」
Judge Dee at Work,1967より
 Five Auspicious Clouds
 The Red Tape Murders
 He Came with the Rain
 The Murder on the Lotus Pond
 The Two Beggars
 The Wrong Sword
 The Coffins of the Emperor
 Murder on New Year's Eve

『柳園の壷』
和爾 桃子(訳)


ハヤカワ・ポケット・ミステリ(早川書房)
2005/08/
The Willow Pattern,1965より

『南海の金鈴』
和爾 桃子(訳)


ハヤカワ・ポケット・ミステリ(早川書房)
2006/01/
Murder in Canton,1966より

『白夫人の幻』
和爾 桃子(訳)


ハヤカワ・ポケット・ミステリ(早川書房)
2006/07/15
The Emperor's Pearl,1963より

『北雪の釘』
和爾 桃子(訳)


ハヤカワ・ポケット・ミステリ(早川書房)
2006/11/15
The Chinese Nail Murders,1961より

三省堂刊『中国鉄釘殺人事件』(松平いを子訳)と同一作品
ディー判事シリーズ全十六冊21作品 刊行歴
 The Chinese Maze Murders,1952(『中国迷路殺人事件』)★-2(1950)
 The Chinese Bell Mueders,1958(『中国梵鐘殺人事件』)★-1(1950)
 The Chinese Gold Murders,1959(『中国黄金殺人事件』)★-5(1956)
 The Chinese Lake Murders,1960(『中国湖水殺人事件』)★-3(1952)
 The Chinese Nail Murders,1961(『中国鉄釘殺人事件』)★-4(1958)
 The Haunted Monastry,1961(『幽霊道観殺人事件』)
 The Lacquer Screen,1962(『四季屏風殺人事件』)
 The Emperor's Pearl,1963(『皇帝の真珠』)
 The Red Pavilion,1964(『紅楼殺人事件』)
 The Willow Pattern,1965(『柳模様殺人事件』)
 The Monkey and Tiger,1965(『猿と虎』)
 The Phantom of the Temple,1966(『寺院の妖怪』)
 Murder in Canton,1966(『カントン殺人事件』)
 Necklace and Calabash,1967(『頸飾と瓢箪』)
 Judge Dee at Work,1967(『ディー判事は仕事中』)
 Poets and Murder,1968(『詩人と殺人』)
印は、中国文と日本文で出版するための「初期構想」の全五作。数字は脱稿順。
特に★-1★-2は中国文と日本文で出版する為の下書きの意図により、日本在住中に執筆。これらを見た西洋人の友人らが興味を示したことを受けて、★-2が出版された。
★-2は執筆直後、実際にフーリックの知己でもあった魚返善雄の訳で日本語版、自身の訳で中国語版(シンガポール)が出版されている。

■短編集収録作品詳細

The Monkey and Tiger(『猿と虎』)
  The Morning of the Monkey(「猿の朝」),The Night of the Tiger(「虎の夜」)収録

Judge Dee at Work(『ディー判事は仕事中』『五色の雲』) 8篇収録
  Five Auspicious Clouds(「五色の雲」)
  He Came with the Rain(「鶯鶯の恋人」)
  The Murder on the Lotus Pond(「青蛙」)
  Murder on New Year's Eve(「小宝」)
  The Red Tape Murders(「赤い紐」)
  The Two Beggars(「化生燈」)
  The Wrong Sword(「すりかえ」)
  The Coffins of the Emperor(「西沙の柩」「皇帝の柩」)

ディー判事シリーズ全十六冊 ディー判事年代記順
 平来<ポンライ>時代
  The Chinese Gold Murders(『中国黄金殺人事件』『黄金の殺人』)
  Five Auspicious Clouds(「五色の雲」)
  The Red Tape Murders(「赤い紐」)
  He Came with the Rain(「鶯鶯の恋人」)
  The Lacquer Screen(『四季屏風殺人事件』)
 漢源<ハンユアン>時代
  The Chinese Lake Murders(『中国湖水殺人事件』)
  The Haunted Monastry(『幽霊道観殺人事件』『雷鳴の夜』)
  The Morning of the Monkey(「猿の朝」)
  The Murder on the Lotus Pond(「青蛙」)
 蒲陽<プーヤン>時代
  The Chinese Bell Mueders(『中国梵鐘殺人事件』)
  The Red Pavilion(『紅楼殺人事件』『紅楼の悪夢』)
  The Two Beggars(「化生燈」)
  The Emperor's Pearl(『皇帝の真珠』『白夫人の幻』)
  Necklace and Calabash(『頸飾と瓢箪』『真珠の首飾り』)
  Poets and Murder(『詩人と殺人』『観月の宴』)
  The Wrong Sword(「すりかえ」)
 蘭坊<ランファン>時代
  The Chinese Maze Murders(『中国迷路殺人事件』『迷路の殺人』『中国迷宮殺人事件』)
  The Phantom of the Temple(『寺院の妖怪』)
  The Coffins of the Emperor(「西沙の柩」「皇帝の棺」)
  Murder on New Year's Eve(「小宝」)
 北州<ペイチョウ>時代
  The Chinese Nail Murders(『中国鉄釘殺人事件』『北雪の釘』)
  The Night of the Tiger(「虎の夜」)
 首都時代
  The Willow Pattern(『柳模様殺人事件』『柳園の壺』)
 広東<カントン>時代
  Murder in Canton(『カントン殺人事件』『南海の金鈴』)


●「ディー判事シリーズ全十六冊」については、『ディー判事 四季屏風殺人事件』に収める大室幹雄「世界知識人の遊び」、並びに『ハヤカワ・ミステリマガジン』2003年11月号のファン・ヒューリック特集記事を大いに参考としました。
和訳タイトルは、大室氏の紹介文中で用いられたものが直訳的で分かりやすいことで、採用しております。
大室・松平以外の手になる翻訳作品タイトルは、イタリック体で付記いたしました。少々、煩雑で申し訳ございません。
renewed last 2006.12.10

HOME >Books >Robert Hans van Gulik(ヒューリック、フーリック、グーリック)